<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 早興>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Getting Up Early on a Spring Morning>
<BookPage: 241>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3, 5>
<End Header>
<Poem>
晨光出照屋梁明，
初打開門鼓一聲。
犬上階眠知地濕，
鳥臨窗語報天晴。
半銷宿酒頭仍重，
新脫冬衣體乍輕。
睡覺心空思想盡，
近來鄉夢不多成。
<End Poem>
<Translation>
The early light of the rising sun shines on the beams of my house;
The first banging of opened doors echoes like the roll of a drum.
The dog lies curled on the stone step, for the earth is wet with dew;
The birds come near to the window and chatter, telling that the day is fine.
With the lingering fumes of yesterday's wine my head is still heavy;
With new doffing of winter clothes my body has grown light.
0
0
<End Translation>
<Formatted Translation>
The early light of the rising sun shines on the beams of my house;
The first banging of opened doors echoes like the roll of a drum.
The dog lies curled on the stone step, for the earth is wet with dew;
The birds come near to the window and chatter, telling that the day is fine.
With the lingering fumes of yesterday's wine my head is still heavy;
With new doffing of winter clothes my body has grown light.
0
0
<End Formatted Translation>